Образование и карьера в России

информационный портал

Специалисты, выбирающие карьеру переводчика, часто представляют себе работу наполненную путешествиями. Кроме этого считается, что это возможность общаться с видными политическими деятелями и другими известными людьми. Якобы работа переводчика, наполнена круговоротом событий и насыщена массой интересных вещей. Как же на самом деле обстоят дела в этой сфере деятельности? Возможно ли сегодня, сделать карьеру переводчика, и будет ли она успешной?

Многие студенты,  заканчивая курсы лингвистики, стараются устроиться внештатным переводчиком. Для того чтобы набраться опыта и создать для себя хорошее портфолио. Правда сейчас существует большая конкуренция в этой сфере области. Поэтому сложно закрепиться на хорошем месте. Приходиться постоянно доказывать высокий уровень своего профессионализма.

В первую очередь следует не забывать, что язык представляет собой живой организм. Он периодически развивается и изменяется. Именно поэтому нужно всегда учиться новому и работать над собой. Лучше всего как можно чаще стараться общаться с людьми, разговаривающими на иностранном языке. Можно для этого посещать страну, в которой говорят на нужном вам языке. Ведь общение с местными жителями вполне, сможет поднять уровень понимания языка.

Помимо этого, чтобы быть хорошим специалистом нужно много читать. При этом должна быть хорошая художественная литература и разные иностранные газеты. По возможно следует читать книги в оригинале, а также стараться находить нужную информацию на иностранном языке.

Кроме этого необходимо смотреть телевизионные программы других стран. Именно там можно услышать иностранную речь и привыкнуть к правильности ее произношения.

Если вы относитесь к категории  людей имеющих дело с техническим переводом. Тогда нужно постоянно пополнять свой запас знаний, обращая внимания на лексику из смежных отраслей. К которым может относиться экономика, политика и юриспруденция.

При профессии предполагающей заниматься устным переводом следует посещать ораторские курсы. В этом случае человек станет более раскрепощенным. Он сможет быстро реагировать на изменяющуюся ситуацию и сумеет находить подходящие слова в нужный момент.

Обычно компании,  нуждающиеся в комплексных услугах, не имеют в своем штате сотрудником переводчика. Кроме этого они с явным недоверием относятся к фрилансерам. Считая, что якобы они не компетентны и не смогут, выполнять работу качественно. Именно поэтому компания обращается чаще всего в агентство занимающееся  переводом. Конечно, такие услуги стоят дорого, но уровень профессионализма переводчика в этом случае гораздо выше.

В результате молодому специалисту желающему сделать карьеру переводчика, лучше всего начать с малого. Для этого необходимо устроиться на стажировку в бюро переводов. В этом случае можно набраться опыта и создать свою клиентскую базу. Впоследствии уже имеющиеся клиенты смогут работать напрямую с переводчиком без помощи агентства.

Возможно, существуют и другие способы, ведущие к успеху. Хотя, опыт работы всегда будет оставаться залогом успешной карьеры переводчика.